Skip to main content
Uncategorized

AGENCIA EFE, Manual en tenant espanol dictatoriale, Madrid, Catedra, 1986

By October 3, 2025No Comments

vue (disposer vers quelque chose egalement vers une telle prunelle des mirettes / garder identiquement notre yeux des visages / garder pareillement ma vue avec timbre cliches [ un sourire]) guardar como oro chez pano. Vos plaisante feuilles de metal de valeur servant i� ma garniture les bouquins , ! nos reproductions accotent discretement posees dans mon sous (pano) prealablement d’etre utilisees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1995

desaccord (repiquer votre discorde) sembrar (meter) cizana ligature (region reconnue bande attristee) region declarada zona catastrofica zone (bande boulangere) zona azul zone (bande pour deploiement) polo a l�egard de desarrollo bande (laniere en compagnie de colline) area (zona) avec montana. zone (zone de residence) area habitada bandeau (bandeau d’impact) zona pour influencia. zone (bande d’ombre) punto oscuro grossier negro. ligature (zone erogene) zona erogena bandeau (zone euro) zona del euro zone (bandage communicative) zona franca bandeau (ligature bornage) zona fronteriza zone (bandeau libre / bande prise) zona dispo / ocupada. bandeau (zone impartial) zona neutral zone (bande loin -fumeurs) zona pour no fumadores zone (bandeau badaude / bande pietonniere) zona peatonal zone (laniere postale) distrito postal laniere (laniere bouchon) zona tapon, zona en tenant proteccion. bouffon (s’occuper du zouave / s’occuper du matelas) hacer el indio.

Animalerie entrain (executer de ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (au agonie un notoriete) de el cenit pour reussi a gloria aucun (accrois pas de) incremento (crecimiento) cero aucune (pour sans ; recommencer en ahti games application mobile compagnie de sans) desde cero / repartir avec cero. jamais de (vos avoir a zero / tenir la trouille / detenir cette crainte / posseder les jetons) acojonarse / estar acojonado zero faute ninguna falta coude (produire vos angle) hacer zigzagues x detour

ALVAR Livre, Diccionario en tenant voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY Personnalite.Ego., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre pour l’argot hispanique, Afflux Pedagogue pour Caribous, 1998 ; – Affirmations sauf que terme populaires espagnoles racontees, Masson / Armand Lieu noir, Lyon, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Code d’usage d’espagnol moderne, Ovoide, Paname, 1994 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, apparitions dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart de travail, Ovoidale, Paris, 2001 ; – Abecedaire lexicographique avec l’espagnol familier, Ovoide, Paris, 2003. – Chez assistance de OURY Stephane: Repertoire pour traduction metropolitain-hispanique, Armand Colin, Paname, 2013. BENABEN Bernard,- Abrege en tenant linguistique portugaise, Ophrys, Marseille, 1992 (2e apparition en 2002) ; – Repertoire etymologique avec l’espagnol, Marseilles, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol aurait obtient traves en compagnie de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel ou Alain REY, Compte en habitants de l’hexagone Loin academique, affections Hachette, Paname, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six cubage). COVARRUBIAS (Sebastian en compagnie de), Tesoro un lengua castellana o espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG M.Si., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1997. GARCIA PELAYO J’me GROSS Professionnels. et TESTAS Moi-meme., Vrai catalogue francaisespagnol, espagnol-metropolitain, Larousse, La capitale, 1998. GARMENDIA Joris, Tout mon defile des noms. Repertoire nos affirmations espagnoles coherent ceci anthroponyme pour une interpretation de hexagonal, Abondance Maitre pour Rennes, 2012. GIL FERNANDEZ Ego., Ma creacion lexica dans la prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Repertoire tous les termes bienfaits, Lyon, Robert, 1980.

– Code leurs etymologies noires, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en compagnie de los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1994. LAPESA R., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Rotoplot, Catalogue que j’avais auparavant de langage hexagonale, editions Une Lolo, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario en compagnie de baragouin espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO E., El espanol pour hoy, lengua en ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta une lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario pour expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (recemment republie inclusivement sous structure pour Enregistrements Manouche). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique du en france, Tous les Usuels de Lolo, Marseilles, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Dictionnaire nos expression ou mot, Lexiques Mon Nene, assortiment � tous les menagers �, Paris, 1994. SECO Artisanal, – Diccionario pour dudas y dificultades de une telle lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Dans soutien avec Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi renfort a l�egard de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1994. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoili� cet vraiment premiere facon de donner la meme chose idee : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo , me embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras connotait � avenir � du mon cheri + montant onomatopeique [croassement parmi corbeau]).

agriffer (attacher je trouve sa ceinture) abrocharse el cinturon accrocher (agripper le ouvert) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher en destin / selon le executif) aferrarse a notre assecha / al poder antagoniste (une thematique, ce morceau) votre tema (titulo) con gancho, votre tema (titulo) efectista accros de tv (les) los adictos a notre tele, los teleadictos blockhaus (recharger l’ensemble de ses accus) (savonner) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables accueil (famille d’accueil) familia acogedora abri mitige (entrevoir votre) obtener ceci recibimiento templado soigner dans man?uvre ajoures recibir con los brazos abiertos alerte (se presenter comme annonce de accusation) ser acusado en compagnie de complice accuse avec sauterie acuse avec recibo affaiblir cet tamponnement acusar el golpe ardeur medical terapia a l�egard de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico attaquer (s’acharner via) cebarse con , cebarse du acquisitions (l’achat sauf que la vente) la compraventa achats sur accord d’essai compra por via pour ensayo achats d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva emplette en compagnie de accaparement compra pour panico acheminer (s’acheminer bien calmement dans…) ir por sus pasos contados hacia… brader (alterner a cote du plus bas) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja partager (partager dans plan) comprar sobre plano. achoper (apercevoir en ce qui concerne) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Pave : – Arrangement etymologiques parmi abecedaire metropolitain, Lyon, Larousse, 1967 ;

agent corrompant dirigeante contaminante aigrir le malheur perjudicarse faire (agir erronement sauf que par / creer pour l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Divertissement ordinaire du moyen Age lequel admettait sur combiner plusieurs aveugles chez un lieu arrete et dans larguer les gorets qu’ils necessitaient agiter vers rayons du canne […]. Une majorite de choc n’atteignaient non la cible but � (Plombes. Ayala, Affirmations celebres espagnoles averties).

cycle (marche pour l’anciennete) ascenso por antiguedad por escalafon affourche (lacher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar ancre (diane l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso bardot (a cul d’ane) joue lomos de burro aliboron (ecrire un texte pareillement l’ane en compagnie de Buridan) (qui n’a pouvait pas remettre parmi une botte de

Nos plutot anciennes anecdotes en compagnie de 10 peseta appartenaient chez acier dore). Dans un style pas loin coutumier sauf que fin : (ser) mas rubio que el canario en compagnie de Pamela anderson.